By Greg Pruett
When Al
Hamilton was founding Pioneer Bible Translators in the early 1970s, William and
Robin Butler were among the first missionaries he recruited. Al had heard
William explaining a Greek assignment to a friend in the campus bookstore and,
on his way out the door, tapped William on the shoulder and whispered in his
ear, “Sounds like you would make a good Bible translator.” That comment planted
an enduring seed.
In 1975, at
a snowy National Missionary Convention in St. Louis, William and his fiancée,
Robin True, went forward to give their lives to the work of Bible translation. In
1976, Pioneer Bible Translators officially became an organization at about the same
time the Butlers were married. By 1979, the Butlers finished preparing and
raising support and went to Papua New Guinea to begin helping the Waran people
translate the Bible into their language.
To reach
their new home, the Butlers flew to a remote airstrip and then took a canoe out
to live among the 3,000 Waran people. The language had no alphabet back then. For
40 years, they strove to see the day the Waran people would have the Word of
God in their language. To be clear, it doesn’t always take 40 years. In other
settings, translation of the New Testament might take 5, 10, or 20 years.
William invested a lot of time training translation teams for other languages;
he also served the Papua New Guinea branch in the area of finance. William and
Robin’s servant hearts stretched out the time frame quite a bit.
Then, at
last, after four decades of painstaking effort, the Waran people finally
celebrated the dedication of the New Testament in their language on June 23,
2019. I don’t remember William ever talking about the work of Bible translation
among the Waran without tears of passion and a tightened voice, evidence of the
deep emotional zeal that fueled and sustained four decades of energetic,
meticulous labor for the Lord. When I think about William and Robin, this
Scripture springs to mind: “The world was not worthy of them” (Hebrews 11:38).
Beginning the Last 200
That
celebration back in June was exciting, but the challenge is still before us, as
the Pacific islands around Australia still harbor hundreds more small languages
lacking the Word of God. Papua New Guinea alone has 837 languages with a
possible need for translation in about 270. Indonesia has 684 languages, 280 of
which have a potential need for Bible translation. There are 108 languages in
Vanuatu, a tiny cluster of islands northeast of Australia, and just under half
are thought to still need Bible translation.
The awesome
scope of the remaining work in the islands stretching from east to west all
across the northern coast of Australia staggers the mind. But William Butler
and others like him in the Bible translation movement have an irrepressible
passion to reach every last one. Those among us who have had the pleasure of
knowing and living among the Bibleless peoples of the world are inspired to
reach them. Because we know them intimately, we can better understand why God
might place infinite value on each soul. The valuable people scattered over
these islands inspired William to coin this tagline for our Papua New Guinea
branch: “To the Least and the Last.” How will God meet this great need?
God has
already begun to move in great power! Forty years ago, when William and Robin first
went to Papua New Guinea, Pioneer Bible Translators was just starting our first
few language projects. It took 30 years to translate the Bible into 35
languages spoken by 9 million people in 5 countries. But God has accelerated
the pace! Today we are translating the Bible into 92 languages spoken by 43
million people in 18 countries. We are adding three more countries to our work
this year alone!
The
remaining task is great, but so is the momentum of the entire Bible translation
movement. So much is happening right now that it’s unclear how many translation
projects are started each year. New Bible agencies, local translation
endeavors, and whole Bible translation movements continue to arise, to the
amazement of those of us who have worked in obscurity on this task for our
whole lives.
I estimate
our partnering Bible agencies may be starting more than 150 translation
projects every year. Working seamlessly in unity together with our many
partners, we aspire to start every remaining Bible translation project needed
worldwide by 2035, and to work toward having the New Testament in every
language that needs it by 2050—yes, even the ones in Papua New Guinea.
Pioneer
Bible Translators is building momentum to bite off our part of the remaining
task; we anticipate we will begin 200 more translation projectsbefore
the world runs out of languages in need of first-time translation
projects.
More and
more people and resources are being sent to smaller parts of the world. But the
complexity and linguistic diversity in this particular region and the surrounding
island nations is so great, we are likely to finish this great translation task
in the same place we started, Papua New Guinea—where we have the greatest
number of the smallest languages on earth, “the least and the last.”
Translating the Bible into Sign Languages
Among Bible
translators, the most neglected group might be the 70 million people in the
world who are Deaf. There is no universal sign language; instead, an estimated
400 sign languages exist in the world. In the region around Australia, for
example, more than 10,000 Deaf people communicate in Auslan (Australian Sign
Language) and up to 30,000 use Papua New Guinean Sign Language. The Deaf Bible
Society estimates 98 percent of Deaf people have never been introduced to the
gospel. The time has come for the church to stop behaving as if Jesus died only
for hearing people.
PBT and our
Bible translation partners are gearing up to meet this need together. We aren’t
satisfied to leave people who are Deaf and hard of hearing for last. And so we
are preparing to send out Deaf missionaries who will start Bible translation
projects among the sign languages of the world. (For more on Bible translations
in sign languages, go to “Seeing God’s Words Come to Life,” on page ##.)
Seeking and Saving the Lost, Last, and Least
Some might
wonder whether it’s worth it for people to give their lives for the work of
Bible translation among these smaller language groups. But Jesus said he came
to seek and save the lost (Luke 19:10), and he told a story about a shepherd
with 100 sheep. When the shepherd lost just one, he didn’t say, “Now that’s a
number I can live with.” No, he went out and exhaustively scoured the
countryside until he found that one lost sheep.
Jesus said
he would give us power from the Holy Spirit to testify about him to the “ends
of the earth” (Acts 1:8), and that’s just another way of saying every last
place, every last people, and every last language group.
Jesus also taught
that, whatever we do for one of the least of these brothers and sisters, we do
as an act of love for him (Matthew 25:40).
So, is it
worth it to give our lives to reach these small language communities? I and my
coworkers at Pioneer Bible Translators say yes! We have already decided to give
our whole lives to make sure everyone has the Word of God.
Think of it this
way: If you were named minister of a church of 3,000 people, you wouldn’t say,
“Ah, it’s only 3,000 people. Why bother?” No, you would begin your work. So,
may I ask, how is it right to readily ignore entire language communities, be
they remote islanders or the scattered population of folks who cannot hear?
And so we
won’t stop. Not until everyone everywhere has the opportunity to know Jesus and
encounter God’s Word in a language they understand well. Large language or
small, hearing or not, every community on earth will someday soon have the Word
of God available. Now is the time Jesus is sending his church to seek and save
the lost, the least, and the last.
Greg Pruett
has served as president of Pioneer Bible Translators since January 2007.
0 Comments